WEKO3
アイテム
『若草物語』はなぜ『若草物語』なのか:Little Women の邦題を考える
https://tama.repo.nii.ac.jp/records/1186
https://tama.repo.nii.ac.jp/records/118614fc7d92-1463-4520-8075-89f91e43452b
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
031-052_小松原 (2) (822.8 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-04-19 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 『若草物語』はなぜ『若草物語』なのか:Little Women の邦題を考える | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Why Is It Wakakusamonogatari?: The Japanese Title for Little Women Which Means ‘Young Grass’ | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 若草物語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日本語タイトル | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 北田秋圃 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 矢田津世子 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 吉屋信子 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Little Women | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Japanese title | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Wakakusamonogatari | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kitada Akiho | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Yada Tsuseko | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Yoshiya Nobuko | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
小松原, 宏子
× 小松原, 宏子× コマツバラ, ヒロコ |
|||||
著者(英) | ||||||
姓名 | Komatsubara, Hiroko | |||||
言語 | en | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 2014 年、学研の「10 歳までに読みたい世界名作」シリーズ出版において、19 世紀米文学の名作『若草物語』(ルイザ・メイ・オルコット作)の編訳をする機会に恵まれた。Little Women という原題のこの物語は、日本ではA tale of young grass という意味の、『若草物語』というタイトルで翻訳されている。1934 年の矢田津世子の抄訳出版と、キャサリン・ヘップバーン主演のキューカー監督作品である映画(1933 年アメリカ)の公開時に吉屋信子によって選ばれた、と言われるこの邦題について考察し、命名の理由についての仮説を立ててみた。 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | In 2014, I was given an opportunity by Gakken Co. to edit and translate a great piece of American literature from the 19th century, Little Women, written by Louisa May Alcott. In Japan, this novel has been published under the name of Wakakusamonogatari, which means A Tale of Young Grass. It is said that this title first appeared in 1934, when Yada Tsuseko’s abridged translation was published and George Dewey Cukor’s movie, starring Katharine Hepburn, produced in 1933 in USA, was released in Japan. I examine this Japanese title selected by Yoshiya Nobuko and formulate a hypothesis about the reason for its naming. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 訂正のためPDF差替え(訂正箇所は最終ページに記載。2022年5月12日) | |||||
書誌情報 |
紀要 en : Bulletin 巻 13, p. 31-52, 発行日 2021-03-31 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 多摩大学グローバルスタディーズ学部 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 18838480 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12419269 |