@article{oai:tama.repo.nii.ac.jp:00001285, author = {小松原, 宏子}, journal = {紀要, Bulletin}, month = {Mar}, note = {ルイザ・メイ・オルコット作『若草物語』は今もなお世界中で多くの読者に愛されている名作である。原題をLittle Women というこの小説は、日本では明治39 年(1906 年)に北田秋圃という翻訳者の手によって、彩雲閣という出版社から『小婦人』というタイトルで初邦訳された。しかし、この「北田秋圃」が何者であったのか、どのようないきさつでLittle Women を翻訳することになったのか――その正体は謎に包まれている。たったひとつの情報である1994 年の新聞記事を手掛かりに、代議士・高橋本吉夫人であったと言われる「北田秋圃」という翻訳者・高橋なをを追いかけてみることにした。, One of the great pieces of American literature from the 19th century, Little Women, authored by Louisa May Alcott, was first translated into Japanese in 1906 under the pen name Kitada Shuho. The title she chose was Sho Fujin, which means ‘little women’ and it was published by Saiunkaku. Kitada Shuho, however, never published other works and no one seems to know much about her. I began this research after reading a short newspaper article published in Yomiuri Shimbun on July 6th in 1994. Her real name was Takahashi Nao, the wife of a politician, Takahashi Motokichi.}, pages = {57--71}, title = {研究ノート:「北田秋圃」をさがして~ Little Women の初邦訳『小婦人』の翻訳者をさがす旅~}, volume = {14}, year = {2022}, yomi = {コマツバラ, ヒロコ} }